Yeeyan translates Chinese tech news and blogs into English
March 4, 2007

Yeeyan is a new Chinese blog that runs a great two-way translation service, translating English blog posts and articles on a number of topics into Chinese and vice-versa. "Yeeyan" (译言) is an amalgam of the Chinese words for translation and speech. Tech news is one of their topics. They were spotted last year by the China Web 2.0 Review blog, who do a great job of summarizing what Yeeyan does:


Yeeyan is a group blog which intends to translate articles, mainly blog posts, on tech, startups and internet into Chinese, to help to bridge the language gap. So far, they have done a terrific job. They update blog almost every day, translate many informative posts from A-list English bloggers, such as Michael Arrington, Richard MacManus and Fred Wilson, thousands of readers subscribe their rss or read the blog, including me. They even got the Chinese copyright of Inside Facebook, and will translate and publish it in China.

But now, I would like to introduce Yeeyan to overseas readers as well, because Yeeyan launched its English version recently, that is to translate Chinese blog posts into English, to help foreigners to know opinions and analysis of Chinese bloggers, such as U.S. internet companies’ top 10 mistakes in China and Yahoo China’s Fiasco.


As CW2.0R points out, the first articles on Yeeyan's Chinese-to-English sites are total lulus, especially a still-underway translation of a mammoth article (Chinese) from China's heavyweight IT Times Weekly (IT时代周刊) tech trade on the unfortunate fate of Yahoo in China.

--more at CNET Asia--